« Previous post Next post »

#     Babel
Wednesday, January 2nd, 2008

Vandaag heb ik een punt gescoord in mijn wedstrijd tegen God. De stand is nu 1-1.

Ziet u, ooit, heel lang geleden, heeft de Heere besloten dat wij mensen niet allemaal dezelfde taal mogen spreken. Waarom? Simpel: Hij zag op een dag onze voorvaderen druk bezig met het bouwen van een immens hoge Toren. Een goede Vader zou trots toekijken en genoeglijk glimlachen. Maar nee, Hij niet. Hij schrok zich een hoedje bij het zien van wat mensen door samenwerking kunnen bereiken. Dus schiep hij verwarring, door ze allemaal een andere taal te geven. Het gevolg is bekend: de Toren kwam niet af. Slimme zet van Hem. Dus 1-0 voor Onze Niet-Zo-Lieve Heer.

Nu zijn de mensen verspreid over de aarde en spreken ze verschillende talen. Maar er is iets geks aan de hand: de talen zijn namelijk niet aan elkaar evenredig. Als u meerdere talen verstaat, ook al zijn het er maar twee, zult u vast begrijpen wat ik bedoel. U bent beslist woorden tegengekomen die in de ene taal een belangrijke rol spelen, maar vertaald in een andere taal compleet betekenisloos zijn. Ook zult u gedichten hebben gelezen die u hebben ontroerd, maar die hun kleur en charme verloren toen u ze, in al uw enthousiasme, probeerde te vertalen. De list van God heeft gewerkt.

Er is nog iets met de verschillende talen: soms vullen ze elkaar aan. Lang geleden las ik een politiek gedicht in het Perzisch, geschreven door één van Iraans bekendste moderne dichters, Nima Yooshij. Het ging over de noodroep van een drenkeling. Hey mensen, was de titel. Vanavond kwam ik het gedicht Twee vrouwen van Toon Tellegen tegen die, tot mijn schrik, naadloos aansluit op het Iraanse gedicht. Ditmaal worden de twee omstanders die naar de drenkeling staan te kijken beschreven. Hieronder schuif ik de twee gedichten in elkaar. Vormen ze samen geen mooi geheel? En hoeveel andere delen van dit gedicht zijn er misschien verstopt in andere talen? Deze veelbelovende ontdekking van een zwak punt in Zijn list, maakt de stand 1-1.

(De Nederlandse vertaling van het Iraanse gedicht is, dat mag duidelijk zijn, minder mooi dan het origineel. Maar dat vergeeft u me wel toch?)

Nima: Toon:
Hey, jullie daar
zittend aan de oever, vrolijk en lachend
iemand begeeft het in het water
iemand is continu aan het worstelen in deze kwade, donkere en zware zee (…)
Twee vrouwen zagen iemand verdrinken -
ze kwamen toevallig langs,
ze keken toevallig juist de kant op waar iemand verdronk -
hey, jullie daar!
die aan de oever heerlijk vertoeven
met brood op het tafelkleed
en kleding aan je lijf
iemand roept jullie vanuit het water
hij slaat op de zware golven
met zijn vermoeide vuisten
met gapende mond en ogen wijd opengesperd
hij heeft jullie schaduwen
van verre zien aankomen
hij heeft water ingeslikt in de
donkerblauwe diepte
elk moment wordt hij ongeduldiger
hij heft vanuit deze wateren
een voet, soms
soms zijn hoofd
ze bleven staan, wat moesten ze doen,
ze keken naar de omhooggestoken armen,
luisterden naar het hulpgeroep
en dachten na,
ze fronsden hun voorhoofd
en dachten zo diep mogelijk na -
hey, jullie daar!
op weg naar de dood houdt hij
zijn blik gericht op deze oude wereld
hij schreeuwt en bidt om hulp
hey, jullie
die kalm vanuit de oever toekijken
de golf slaat op de stille oever en valt uiteen
als een dronkeman die bewusteloos
neervalt op zijn bed
trekt zich terug en met een brul
klinkt weer zijn stem vanuit de verte:
hey, mensen!
toen wisten ze het,
we moeten ons schamen, zeiden ze,
ze knikten naar elkaar -
en het geluid van de wind
schrijnender met het moment
en zijn stem zwakker in
het geluid van de wind
vanuit wateren ver en nabij
klinkt wederom zijn roep:
Hey, mensen!
het was een mooie dag,
de zon scheen,
ze vlijden zich neer op het gras
onder een wilg
aan de oever van de rivier,
waarin iemand nog één keer riep,
nog één keer bovenkwam
en toen verdronken was,
ze sloegen hun armen om elkaar heen
en schaamden zich,
schaamden zich diep -
nooit schaamden twee vrouwen zich
zo diep
als die twee vrouwen toen.
--------------------------------------------------------------------------

9 comments on “Babel”
  1. Mooi! Het is 1-1 in blessuretijd. We gaan winnen.

    Hiram -

  2. --------------------------------------

  3. Adembenemend mooi!

    Ik voel het aan het water onder mijn voeten dat ge gaat winnen, ik voel het echt waar.

    Mick -

  4. --------------------------------------

  5. Toon Tellegens boekje ‘twee oude vrouwtjes’ is al prachtig, maar deze gedichtensamensmelting is helemaal af. Bizar, hoe twee geesten zo op één lijn zaten, zo los van elkaar in de wereld en de tijd. Mooi opgemerkt, zo is er een heel nieuw verhaal ontstaan.

    Wenz -

  6. --------------------------------------

  7. ga voor de 2-1. mooi stuk. mooi hoe je de gedichten hebt samengebracht.

    frommel -

  8. --------------------------------------

  9. Bonjour Girl,

    What about having all this translated automatically.

    At least in “Blogger”, I suppose a Google subsidiary, this can be achieved automatically (not perfect, but understandable)

    Meanwhile, cheers
    Georg

    Georg -

  10. --------------------------------------

  11. it’s time for a new post

    hydra -

  12. --------------------------------------

  13. Tivoli audio wekkerradio zou je echt een voorsprong geven, denk ik.

    mikkel -

  14. --------------------------------------

  15. khili vaghte k b man sar nemizani

    bijan -

  16. --------------------------------------

  17. I will not easily exist on the net again. I am a really bad person, I guess:-)

    mikkel -

  18. --------------------------------------